聖經分享 最後更改日期:二零零五年 一月三日 


       主頁/真理分辨/耶證的聖經           

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到耶證目錄]   [一篇]   [一篇]   [聯絡我們]

 

 

耶證的聖經:新世界譯本         

 

新世界譯本

 

過去常常談及新世界譯本,可能有人並不認識這譯本。新世界譯本(the new World Translation NWT),是耶和華見證人(簡稱耶證)自己為自己而譒譯的一本聖經譯本。原則上應與英皇詹姆士譯本(KJV),或是新國際版本(NIV)等的地位相同,都是不同的聖經譯本。

 

這本新世界譯本,雖然已經有多種語文出版,我曾經從耶證的傳教仕手中看見新世界譯本的中文版本,但是除了耶證自己使用外,並未聽聞有別的教會採用它,或是有耶證以外的基督徒採用它作參考之用。至於基督教刊物和書本,在它們的內文中也沒有引用新世界譯本。新世界譯本售價雖然非常簾宜,普遍基督教書室都沒有新世界譯本出售。

 

在新世界譯本還未出現時,耶證採用的聖經是英皇詹姆士譯本(KJV)1901年的美國標準所本(the American Standard Version)和希英逐字對譯聖經(the Emphatic Diaglott, a Greek-English interlinear)。自從新世界譯本面世後,他們全面採用新世界譯本。

 

譒譯者

 

新世界譯本是由守望台聖經與傳單公會(the Watch Tower Bible and Tract Society)譒譯和出版。新約在1950年完成出版。舊約則分開五部份完成。整本新舊約新世界譯本則在1961年出版。隨後分別在1970年和1984年進行修訂。沒有人知道誰是新世界譯本的主要譒譯者。他們認為,從希伯來文,亞蘭文和希臘文中將聖經譒譯過來,是一份有重大責任的工作。這些譒譯者願意到死,也不公開他們的各字。

 

1954年穌格蘭格拉斯哥(Glasglow of Scotland)的一次法庭見證中,雖然曾經宣誓,他仍拒絕透露譒譯者的名稱。他曾被問及,誰批准譯文。他說,譒譯委員會不會批准譯文。但是他會批核,其後是耶證的總裁(President)和副總裁。其後關於譒譯的方法,他說,這是源於神,交給聖靈。這看不見的聖靈會接觸耶證,因為耶證是「它」的公關。

 

耶證的治理機構,管理本部(the Governing Body,專責屬靈和道德上的一切事情),曾公開譒譯委員會中五位成員。只有其中一位,Frederick W. Franz,被視作可能有足夠學識和能力完成譒譯1。他曾在美國辛辛那提大學(University of Cincinnati)修讀了大學一年級和二年級的希臘文,另外自修希伯來文。但是在格拉斯哥的法庭上,他不能將創世記2:4譒譯成希伯來文。至於譒譯委員會的其他成員,全沒有任何有關希臘文和希伯來文的訓練。他們只有高中程度。

 

譯本

 

新世界譯本的新約希臘文版本採甪了Westcott & Hort的版本。Westcott & Hort版本是一個建基於梵蒂岡抄本(Codex Vaticanus)和西乃山杪本(Codex Sinaiticus)的新約希臘文版本。本身有一定程度的意譯,近一百年來所有聖經的新譯本都與這Westcott & Hort版本有關連。這Westcott & Hort版本與英皇詹姆士譯本的原文版本不同。

 

新世界譯本的引言中說,這譯本滿足了從舊世界過渡到那公義的新世界的重要性,設法消除經文上那因宗教傳統帶來的錯誤影響,因為這些宗教傳統都是根源於異教。這引言解釋了為何耶證需要有新世界譯本和新世界譯本名稱的意。

 

在新世界譯本中有一有趣現象。耶證稱舊約為「希伯來文和亞蘭文聖經」(the Hebrew-Aramaic Scriptures),叫新約為「基督徒希臘文聖經」(the Chrsitian Greek Scriptures)。因為耶證本身並不讚成神曾為衪的的百姓設立不同的約,所以他們反對採用「新約」和「舊約」兩詞。但是,在希伯來書9:15節和12:24節,他們仍沿用「新約」、「前約」、「新約的中保」等詞語和觀念。

 

評語

 

新世界譯本應是一本刪改本而不是一個譯本。它普遍被學者認為是Tendentious Translation的一個例子。Tendentious Translation意思是在譒譯的時候,加入了自己的看法,將聖經隨意增加和減少。為了使這譯本可以用來支持本身的教義,就將譒譯者的意思加入經文裡。

 

這譯本的譯文,有很多都不能在其它標準譯本找到支持。非常明顯,這些譒譯的意圖,是用來支持耶證的獨特教義。新世界譯本也曾被引用,作為一本反面教材,證明聖經不應如此譒譯2

 

一些例子

 

早三篇有關和耶證接觸時所發現的約17:3節,是一典形例子,說明他們如向在聖經中加插一些字句。這些字句,在任何其它譯本中都找不到,甚至是李常受的恢復版和希臘文的Minority Test (即新國際版本所採用的希臘文聖經)中也找不到。

 

最被人垢病的一個例子,就是新世紀譯本隨意濫用「耶和華」一名。他們認為「耶和華」(YHWH)是神正確的名字,在聖經原文中曾被人竄改。所以在新舊二中,他們只用「耶和華」來稱呼神。在原文舊約中,「耶和華」(YHWH)一詞本應出現共6828次。在新約完全沒有出現。但在新世紀譯本中,「耶和華」(YHWH)一詞出現了6973次,其在新約中出現了237次。我曾為此詢問耶證的傳教仕,她不能堅定把告訴我,「耶和華」一詞有沒有在其它新約聖經譯本中出現。她說,應該最少有一次,就是在啟示錄。但她不能確實地找出來。其實她所說的,應是啟19:1-6節。弟兄姊妹,你可以自己查看,是否屬實。

 

至於早前三篇文章題到 a God?/span> 還是 ?the God?/span>,出現於約翰福音1:1節的譒譯。和合本的譒譯是:「太初有道,道與神同在,道就是神」。多本英文版本都是 ?In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God?/span>。新世紀譯本的譒譯是「太初有道,道與神同在,道就是一位神」,英文是 ?In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a God?/span>。他們看耶穌是被造的。

 

結語

 

聖經是基督徒信仰生活的準則,是基督教的根基。基督教的異端,大多從這裡「入手」。大部份異端都在聖經以外加添其他有權柄的經書,或是個人的「啟示」。另外就是在聖經中任意刪改或是曲解經文。至於耶和華見證人則更爽快地自己為自己譒譯一本支持自己的聖經。這也是難以對付的。盼望我們能熟讀聖經,不單不會被他們說倒,反將他們帶回正確的經文中。約17:3節和我前三篇與耶和華見證人接觸的經驗,可作為弟兄姊妹的參考。

 

備注:

1.      Raymond V. Franz, Crisis of Conscience (Atlanta; Commentary Press, 1983)

2.      How NOT to Translate the Bible, H.H Rowley, in Expository Times

3.            本文資料大多參考了下列文獻綱址:

穌穎智的異端辨惑

http://www.bible-researcher.com/new-world.html

http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm

http://www.zianet.com/maxey/Ver5.htm

http://www.sccac.org/SundaySchool/jw.doc

http://www.carm.org/jw/net.htm

http://www.watchtower.org/languages/ch/library/jt/article_03.htm  (耶證官方中文網址)

 

初稿:20041216

     [回到耶證目錄]   [一篇]   [一篇]  

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂