譯本比較

譯本比較目的,希望從各種譯本比較中,找出經文的真意;又藉各種譯本的比較,找出最好的譯本。這是一個長遠的工作,只能按能力一點一點地去工作。

己有的經文此較

羅馬書
加拉太書
帖撒羅尼迦後書
希伯來書
啟示錄

譯本比較方法

譯本比較採用逐節並行比較方式,在頁邊加上備注,指出差異的地方,作出選擇的建議。

所比較的譯本有中文和合本(Union Version),英皇詹姆士譯本(King James Version, KJV)或欽定本(Authorized Version, AV)和新國際版本(New International Version, NIV)。建議弟兄姊妹再參考新美國標準聖經(New American Standard Bible, NASB)和Amplified Bible,現今可加上新英皇詹姆士譯本(New King James Version, NKJV)。

和合本是中文世界中最普遍的聖經,而在美加英語世界中最普遍的聖經是欽定本和新國際版本。和合本和新國際版本基本上源於同一種抄本,欽定本則源於另一種抄本。欽定本是字對字繙譯(Formal Equivalency)而新國際版本是意譯的(Dynamic Equivalency)。和合本是從修訂標準版本(Revised Standard Version, RSV)繙譯過來。

>

至於新美國標準聖經與新國際版本是源於同一本抄,但新美國標準聖經則屬於字對字繙譯。Amplified Bible可以說是將欽定本和新國際版本的字意拼合和擴充。

網上聖經

譯本比較中所選取的的譯本大概是各種譯本和繙譯方法的代表。

認識一位在推動猶太人福音工作主的,他同時在美國費城聖經大學(Philadephia Biblical University)部份時間任教希伯來文和希臘文。在認誐原文和繙譯上,他介紹了這一本網上聖經(Net Bible),這一本網上聖經(http://www.bible.org/netbible/index.htm)與眾不同,經文是從原文譯過來,有大量註解,講述各種繙譯的可能性,建議弟兄姊妹參考。至於這網頁上的資料,各位弟兄姊妹在使用時需靠主慎思明辨。

初稿:2004年3月21日
最後修改:2008年12月22日