聖經分享 最後更改日期:二零零六年十月二日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第一章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]   [一篇] [聯絡我們]

 

第一章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

 

1耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,

1 Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God

 

NIV的「Christ Jesus」和合本與 KJV耶穌基督次序不同。

 

2這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,

2(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

2 the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

 

 

3論到他兒子我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;

3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

 

3 regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

和合本多的「我主耶穌基督」,在KJV中只有「Jesus Christ」,在NIV中放在第四節未。

4按聖善的靈說,因從死奡_活,以大能顯明是神的兒子。

4 And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

 

4 and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

 

 

5我們從他受了恩惠並使徒的職份,在萬國之中叫人為他的名信服真道

5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

5 Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

 

和合本與KJV都用「萬國」而NIV則用「all the Gentiles」。

和合本的「信服真道」與KJV的「obedience to the faith」不同。和合本要信服真道」,KJV信服信心 (obedience to the faith)'但NIV的重點則在「信服(obedience that comes from faith)。重點放不在真道,也不在信心上。

 

6其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。

6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

6 And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

 

 

7我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!

 

7 To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

 

7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

 

 

8第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。

 

8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

 

8 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

 

 

9我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住地提到你們;

9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

 

9 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

KJV的「in my prayers」在和合本和NIV中放在第十節。

10在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那堨h。

10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

 

10 in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

if by any means now at length」只在KJV中找到。

11因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。

11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

 

 

11 I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong

 

12這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。

12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

 

12 that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

 

13弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那堨h,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。

 

13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

 

13 I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

 

 

14無論是希臘人、化外人

、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,

14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

 

14 I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

在和各本和KJV都用「化外人」,但NIV別用「non-Greeks」。

15所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。

15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

 

15 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

 

16我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。

16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

 

16 I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

KJV的「the gospel of Christ」,在和合本與NIV只是「福音」。

17因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:「義人必因信得生。」

17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

 

17 For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

 

和合本與KJV都說「神的義」,但NIV卻說「a righteousness from God」。

和合本與KJV都說「本於信,以致於信」,信是結果。但NIV卻說「by faith from first to last」,由最初到最後都是信。

有人將義人必因信得生」翻譯為「因信稱義的人必得生」。

 

18原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。

 

18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

 

18 The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

 

和合本與NIV都說「行不義阻擋真理」,但KJV卻說「hold the truth in unrighteousness」。

19神的事情,人所能知道的,原顯明在人心堙A因為神已經給他們顯明。

19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath showed [it] unto them.

 

19 since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

 

20自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。

 

20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

 

20 For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

 

 

21因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。

 

21 Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

 

21 For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

 

 

22自稱為聰明,反成了愚拙,

 

22 Professing themselves to be wise, they became fools,

22 Although they claimed to be wise, they became fools

 

23將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。

 

23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.

 

23 and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

KIV中的「four footed beasts」,在和合本與NJV中只作「走獸

24所以,神任憑他們逞著心堛滷□丹璁藕帚漕ヾA以致彼此玷辱自己的身體。

24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

 

24 Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

 

25他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!

 

25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

 

25 They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.

 

 

26因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;

26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

 

26 Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

 

27男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。

 

27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with menworking that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.

 

27 In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

 

 

28他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;

28 And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

 

28 Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

 

29裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒〔或譯:陰毒〕,滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;

29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

 

29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

KIV比和合本多了「fornication NJV的比「gossips」與KJV的「whisperers」放在和合第三十節。

30又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的〔或譯:被神所憎惡的〕、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。

 

30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

 

30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

 

 

31無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。

31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

 

31 they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

 

KJV多了「implacable」。

32他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。

 

32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

 

32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

 

 

               

初稿:2006830

 

 

[回到羅馬書目錄]   [一篇]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂

y>