聖經分享 最後更改日期:二零零六年十一月六日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇] [下一篇] [聯絡我們]

 

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?

1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

1 What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?

和合本與KJV的「憑著肉體pertaining to the flesh」,沒有在NIV中譯出來。

2倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。

 

2 For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.

 

2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.

 

 

3經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

 

3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

 

3 What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

 

 

4做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;

 

4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

 

4 Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

 

 

5惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。

 

5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

 

5 However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

 

 

6正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。

 

6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

 

6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

 

 

7他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。

 

 

7 [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.

 

 

7 "Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

 

 

 

8主不算為有罪的,這人是有福的。

8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.

8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."

 

 

9如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,

 

9 [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.

 

9 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.

 

 

10是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。

 

10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.

 

10 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

 

 

11並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

 

11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:

 

11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.

 

 

12又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。

 

12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.

 

12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

 

 

13因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。

 

13 For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

 

13 It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

 

 

14若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。

 

14 For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:

 

14 For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,

 

 

15因為律法是惹動忿怒的〔或譯:叫人受刑的〕;哪堥S有律法,那奡N沒有過犯。

 

15 Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.

 

15 because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.

 

 

16所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

 

16 Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,

 

16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.

 

只有和合本中有「得為後嗣」,也只有和合本中沒有「who is the father of us all」。

17亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」

 

17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

 

17 As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.

 

KJV中的「before him whom he believed」與和合本和NIV都不同,少了「He is our father in the sight of God」。

18他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,「你的後裔將要如此。」

 

18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

 

18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."

 

和合本的「因信仍有指望」與KJVNIV的「believed in hope」不同。

19他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;

 

19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

 

19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead.

 

 

20並且仰望神的應許,總沒有因不信心堸_疑惑,反倒因信心堭o堅固,將榮耀歸給神,

 

20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

 

20 Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

 

只有和合本有「並且仰望神的應許」。

21且滿心相信神所應許的必能做成。

 

21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

 

21 being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

 

 

22所以,這就算為他的義。

 

22 And therefore it was imputed to him for righteousness.

 

22 This is why "it was credited to him as righteousness."

 

 

23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

 

23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

 

23 The words "it was credited to him" were written not for him alone,

 

 

24也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死奡_活的人。

24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;

24 but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

 

 

25耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義〔或譯:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了〕

 

25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

 

25 He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

 

 

               

初稿:2006109

               

 

 

 [回到羅馬書目錄]  [一篇] [下一篇]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂