聖經分享 最後更改日期:二零零六年十一月六日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第六章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇] [下一篇] [聯絡我們]

 

第六章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1這樣,怎麼說呢?我可以仍在罪中、叫恩典顯多嗎?

1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

1 What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?

 

2斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

 

2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

 

2 By no means! We died to sin; how can we live in it any longer?

 

 

3豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死嗎?

 

3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?

 

3 Or don't you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?

 

 

4所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死奡_活一樣。

 

4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.

 

4 We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life.

 

 

5我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;

 

5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of [his] resurrection:

 

5 If we have been united with him like this in his death, we will certainly also be united with him in his resurrection.

 

 

6因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕

 

6 Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.

 

6 For we know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin--

 

和合本和NIV的「奴僕slaves」,沒有出現在KJV中。

7因為已死的人是脫離了罪。

 

 

7 For he that is dead is freed from sin.

 

 

7 because anyone who has died has been freed from sin.

 

 

 

8我們若是與基督同死,就信必與他同活。

8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:

8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him.

 

 

9因為知道基督既從死奡_活,就不再死,死也不再作他的主了。

 

9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.

 

9 For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him.

 

 

10他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。

 

10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.

 

10 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.

 

 

11這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌堙A卻當看自己是活的。

 

11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.

 

11 In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

 

 

12所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。

 

12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

 

12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

 

 

13也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死奡_活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。

 

13 Neither yield ye your members [as] instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.

 

13 Do not offer the parts of your body to sin, as instruments of wickedness, but rather offer yourselves to God, as those who have been brought from death to life; and offer the parts of your body to him as instruments of righteousness.

 

 

14罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。

 

14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

 

14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace.

 

 

15這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!

 

15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

 

15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

 

 

16豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕嗎?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。

 

16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

 

16 Don't you know that when you offer yourselves to someone to obey him as slaves, you are slaves to the one whom you obey--whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness?

 

 

17感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心媔隍A了所傳給你們道理的模範。

 

17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

 

17 But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were entrusted.

 

 

18你們既從罪堭o了釋放,就作了義的奴僕。

 

18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

 

18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.

 

 

19我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。

 

19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.

 

19 I put this in human terms because you are weak in your natural selves. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.

 

 

20因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。

 

20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.

 

20 When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.

 

 

21你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。

 

21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

 

21 What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

 

 

22但現今,你們既從罪堭o了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

 

22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

 

22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life.

 

 

 

23因為罪的工價乃是死;惟有 神的恩賜,在我們的主基督耶穌堙A乃是永生。

 

23 For the wages of sin [is] death; but the gift of God [is] eternal life through Jesus Christ our Lord.

 

23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

 

 

               

初稿:20061022

 

 

 

 [回到羅馬書目錄]  [一篇] [下一篇]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂