聖經分享  最後更改日期:二零零六年十二月四日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第七章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]  [下一篇]   [聯絡我們]

 

第七章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候嗎?

1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

1 Do you not know, brothers--for I am speaking to men who know the law--that the law has authority over a man only as long as he lives?

 

 

2就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。

 

2 For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.

 

2 For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.

 

 

3所以丈夫活著,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。

 

3 So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.

 

3 So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.

 

 

4我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死奡_活的,叫我們結果子給神。

 

4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

 

4 So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

 

 

5因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。

 

5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

 

5 For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.

 

 

6但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈〔心靈:或譯聖靈〕的新樣,不按著儀文的舊樣。

 

6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.

 

6 But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

 

比較三譯本的譯法:

和合本:心靈的新樣

KJV: in newness of spirit,

NIV: in the new way of the Spirit

7這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。

 

 

7 What shall we say then? [is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

 

 

7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."

 

 

8然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我媕Y發動;因為沒有律法,罪是死的。

 

8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.

8 But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.

 

 

9我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。

 

9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

 

9 Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

 

 

10那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

 

10 And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.

 

10 I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

 

 

11因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。

 

11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me].

 

11 For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

 

 

12這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。

 

12 Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.

 

12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.

 

 

13既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

 

13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

 

13 Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.

 

和合本的「叫我死的乃是罪」,沒有出現在KJVNIV中。

14我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。

 

14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

 

14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

 

和合本和KJV的「屬乎肉體carnal」,在NIV中譯作「unspiritual」。意義稍弱。

15因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。

 

15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.

 

15 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.

 

kJVFor that which I do I allow not:」,與和合本和NIV的「因為我所做的,我自己不明白I do not understand what I do」不同。

 

16若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。

 

16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.

 

16 And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.

 

 

17既是這樣,就不是我做的,乃是住在我媕Y的罪做的。

 

17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

 

17 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

 

 

18我也知道在我媕Y,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。

 

18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.

 

18 I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

 

明顯地,NIV用「sinful nature」代替「肉體lesh,」,並不恰當。

19故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。

 

19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

 

19 For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do--this I keep on doing.

 

 

20若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我媕Y的罪做的。

 

20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

 

20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

 

 

21我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。

 

21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

 

21 So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.

 

 

22因為按著我堶悸熒N思〔原文是人〕,我是喜歡 神的律;

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 For I delight in the law of God after the inward man:

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 For in my inner being I delight in God's law;

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

 

23但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。

 

23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.

 

23 but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.

 

 

24我真苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?

 

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

24 What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

 

NIVKJV的「body of death」,在和合本譯作「取死」。應當譯作「帶死」。

 

25感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服 神的律,我肉體卻順服罪的律了。

 

25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

 

25 Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord!  So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.

 

和合本的「就能脫離了」,改有在KJVNIV中出現。

 

 

 

 

               

初稿:20061118

第一次修改2007117

 

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇]    [聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂