聖經分享  最後更改日期:二零零六年十二月四日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第七章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇  [聯絡我們]

第八章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1如今,那些在基督耶穌堛煽N不定罪了。

1 [There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

 

1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

KJV多了「who walk not after the flesh, but after the Spirit.」。

2因為生命聖靈的律,在基督耶穌媊孺韙F我,使我脫離罪和死的律了。

 

2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

 

2 because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.

 

和合本多了「」。

3律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

 

3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

 

3 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,

 

和合本與NIV的「贖罪祭sin offering」,在KJV中只作「for sin」。

4使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。

 

4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

 

4 in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.

 

NIV的「the righteous requirements of the law」,與和合本和KJV的「律法的義righteousness of the law」稍有不同。

5因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。

 

5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

 

5 Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

 

 

6體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。

 

6 For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace.

 

6 The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;

 

NIV中整節與和合本和KJV不同。NIV清楚指明「The mind ...is death」,但和合本和KJV則沒有指明。

7原來體貼肉體的,就是與 神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,

 

 

7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

 

 

7 the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.

 

 

 

8而且屬肉體的人不能得神的喜歡。

8 So then they that are in the flesh cannot please God.

8 Those controlled by the sinful nature cannot please God.

 

 

9如果神的靈住在你們心堙A你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。

 

9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

 

9 You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

 

 

10基督若在你們心堙A身體就因罪而死,心靈卻因義而活。

 

10 And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.

 

10 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.

 

 

11然而,叫耶穌從死奡_活者的靈若住在你們心堙A那叫基督耶穌從死奡_活的,也必藉著住在你們心堛爾t靈,使你們必死的身體又活過來。

 

11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

 

11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.

 

 

12弟兄們,這樣看來,我們並不是肉體的去順從肉體活著。

 

12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

 

12 Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.

 

NIV繙譯結構與和合本和KJV不同。

13你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。

 

13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

 

13 For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,

 

 

14因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。

 

14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

 

14 because those who are led by the Spirit of God are sons of God.

 

 

15你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」

 

15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

 

15 For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

 

KJV的「Spirit of adoption,」,與和合本和NIV的「兒子的心Spirit of sonship.」不同。

16聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;

 

16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

 

16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

 

 

17既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。

 

17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified together.

 

17 Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

 

 

18我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。

 

18 For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.

 

18 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

 

 

19受造之物切望等候神的眾子顯出來。

 

19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

 

19 The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.

 

 

20因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。

 

20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected [the same] in hope,

 

20 For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

 

 

21但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享〔享:原文是入〕神兒女自由的榮耀。

 

21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

 

21 that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

 

和合本在附錄中加入「〔享:原文是入〕」,與KJVNIV翻譯合軌。

22我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

NIV將「travaileth in pain」譯作「as in the pains of childbirth」。

23不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心媦萛均A等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。

 

23 And not only [they], but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [to wit], the redemption of our body.

 

23 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.

 

和合本的「著兒子的名分」,在KJVNIV都作「adoption」。

24我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢〔有古卷:人所看見的何必再盼望呢〕

24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

24 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?

 

 

25但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

 

25 But if we hope for that we see not, [then] do we with patience wait for [it].

 

25 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

 

 

26況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。

26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

 

26 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

 

 

27鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。

 

27 And he that searcheth the hearts knoweth what [is] the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.

 

27 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.

 

 

28我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his]purpose.

28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

 

 

29因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

29 For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

 

29 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.

 

 

30預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

 

30 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

 

 

31既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

31 What shall we then say to these things? If God [be] for us, who [can be] against us?

31 What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?

 

 

32神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?

32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?

 

 

33誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了〔或譯:是稱他們為義的神嗎〕

33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? [It is] God that justifieth.

33 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

 

KJV的附錄「[It is]」,使KJV與和合本和NIV相同,否則KJV應與和合本的附錄「或譯:是稱他們為義的神嗎」相同。

 

34誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死奡_活,現今在神的右邊,也替我們祈求〔有基督或譯是已經死了,而且從死奡_活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎〕

 

34 Who [is] he that condemneth? [It is] Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

34 Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.

 

KJV的附錄「[It is]」,使KJV與和合本和NIV相同,否則KJV應與和合本的附錄「有基督或譯是已經死了,而且從死奡_活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎」相同。

35誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

35 Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

 

 

36如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

36 As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

 

 

37然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

37 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

 

 

38因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

38 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

 

 

39是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌堛滿C

39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

39 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               

初稿:20061118

 

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇[聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂