聖經分享  最後更改日期:二零零七年一月一日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第九章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇  [聯絡我們]

 

第九章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1我在基督婸*u話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

1 I speak the truth in Christ -- I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--

 

2我是大有憂愁,心堮伀`傷痛;

 

2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

 

2 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

 

 

3為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。

 

3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

 

3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

 

 

4他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

4 Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;

 

4 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

 

 

5列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!

 

5 Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.

 

5 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

 

 

6這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

 

6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:

 

6 It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

 

 

7也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

 

 

7 Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

 

 

7 Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

 

 

8這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。

8 That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

8 In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.

 

 

9因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

 

9 For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

 

9 For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

 

和合本中的「明年」,在KJVNIV中都沒有出現。

10不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

 

10 And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;

 

10 Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.

 

 

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

 

11 (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth; )

 

11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:

 

 

12神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

 

12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.

 

12 not by works but by him who calls -- she was told, "The older will serve the younger."

 

NIV中的「not by works but by him who calls」,在和合和KJV是在隽11節中

13正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

 

13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

 

13 Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

 

 

14這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平嗎?斷乎沒有

 

14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.

 

14 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

 

和含本和NIV中的「斷乎沒有斷乎沒有Not at all」,在KJV中作「God forbid」。

15因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。

 

15For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

15 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

 

 

16據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

 

16 So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.

 

16 It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.

 

 

17因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」

 

17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

 

17 For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."

 

 

18如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

 

18 Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.

 

18 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

 

 

19這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

 

19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

 

19 One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"

 

 

20你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?

 

20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?

20 But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?' "

 

 

21窰匠難道沒有權柄從一團泥堮酗@塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

 

21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

 

21 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?

 

 

22倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 [What] if God, willing to show [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

 

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath -- prepared for destruction?

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

 

23又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

 

23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

 

23 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--

 

 

24這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

 

24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

24 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

 

 

25就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為「我的子民」;本來不是蒙愛的,我要稱為「蒙愛的」。

 

25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

 

25 As he says in Hosea:  "I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one,"

 

 

26從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那媞晱L們為「永生神的兒子」。

26 And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.

 

26 and, "It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people, 'they will be called `sons of the living God.' "

 

 

27以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

 

27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

27 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

 

 

28因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」

28 For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

 

28 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."

 

KJV為「cut [it] short in righteousness」,沒有在和合本和NIV中出現

29又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

29 It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."

 

 

30這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

 

30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

 

 

31但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。

31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

 

31 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

 

 

32這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。

32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."

               

 

33就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。       

33 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. 

33 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."

 

 

 

 

 

               

初稿:2006122

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇]   [聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂