聖經分享  最後更改日期:二零零七年二月五日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇  [聯絡我們]

 

第十章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1弟兄們,我心堜痁@的,向神所求的,是要以色列人得救。

1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

1 Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

 

2我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識

 

2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.

 

2 For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

 

和合本在「知識」前加上「」,在KJVNIV中都沒有。但這加插顯出經文真意。

3因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

 

3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

 

3 Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

 

 

4律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。

 

4 For Christ [is] the end of the law for righteousness to every one that believeth.

 

4 Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.

 

 

5摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」

 

5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

 

5 Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."

 

KJVNIV都將「he righteousness」從摩西的話拿走。若果按英文翻譯,應當如下:就著律法的義,摩西寫著說:「人若如此行,就必因此活著。」

 

6惟有出於信心的義如此說:「你不要心婸﹛G誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;

 

6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down [from above]:

 

6 But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?"' that is, to bring Christ down.

 

 

7誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死堣W來。」

 

 

7 Or, Who shall descend into the deep? that is, to bring up Christ again from the dead.

 

7 "or `Who will descend into the deep?"' that is, to bring Christ up from the dead.

 

 

和合本的「陰間」,在KJVNIV中作「the deep」。

8他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口堙A在你心堙C就是我們所傳信主的道。

 

8 But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;

 

8 But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:

 

9你若口婸{耶穌為主,心堳H神叫他從死奡_活,就必得救。

 

9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

 

9 That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

 

KJV中的譯法與和合本和NIV有些少不同。

10因為人心堿菻H,就可以稱義;口堜蚖{,就可以得救。

 

10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.

 

10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

 

 

11經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」

 

11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

 

11 As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."

 

NIV的「never be put to shame.」中的譯法與和合本和KJV有些少不同。

12猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。

 

12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

 

12 For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,

 

NIV多了「blesses」。

13因為「凡求告主名的,就必得救。」

 

13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

 

13 for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

 

 

14然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?

 

14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

 

14 How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

 

 

15若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。」

 

15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

 

15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

 

NIV的「who bring good news」,與和合本和KJV少了「傳喜信,and bring glad tidings of good things」。

16只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」

 

16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?

 

16 But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"

 

 

17可見信是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。

 

17 So then faith [cometh] by hearing, and hearing by the word of God.

 

17 Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.

 

第一個「道,the message,」,沒有出現在KJV

KJV中的「word of God」,在和合本和NIV中作「基督的話 the word of Christ

 

18但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。

 

18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.

 

18 But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

 

 

19我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。

 

19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.

 

19 Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."

 

 

20又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。

 

20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

 

20 And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."

 

 

21至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」

 

21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

 

21 But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."             

 

 

 

 

 

 

               

初稿:2007116

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇]   [聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂