聖經分享  最後更改日期:二零零七年二月五日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第十 一

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇  [聯絡我們]

 

第十一章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.

1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

 

 

2神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:

 

2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

 

2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:

 

 

3 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」

 

3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

 

3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?

 

 

4神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」

 

4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to[the image of] Baal.

 

4 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

 

 

5如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。

 

5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

 

5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

 

 

6既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。

 

6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

 

6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.

 

KJV多了一句「But if [it be] of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.」。

7這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。

 

 

7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

 

 

7 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

 

 

NIV多了「so earnestly」。

8如經上所記: 神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朶不能聽見,直到今日。

8(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; ) unto this day.

 

8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."

 

 

9大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。

 

9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling block, and a recompense unto them:

 

9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.

 

 

10願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。

 

10 Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back alway.

 

10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

 

 

11我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。

 

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

 

11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

 

 

12若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?

 

12 Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?

 

12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

 

 

13我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重〔原文是榮耀〕我的職分,

 

13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

 

13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

 

三個譯本有多少不同。

14或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

 

14 If by any means I may provoke to emulation [them which are] my flesh, and might save some of them.

 

14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

 

 

15若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?

 

15 For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?

 

15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

 

 

16所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。

 

16 For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.

 

16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

 

三個譯本不同。NIV似乎在兩者之間。

17若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

 

17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

 

17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

 

 

18你就不向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

 

18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

 

18 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

 

 

19你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。

 

19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

 

19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

 

 

20不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。

 

20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

 

20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

 

 

21神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。

 

21 For if God spared not the natural branches, [take heed] lest he also spare not thee.

 

21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

 

 

22可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈堙A不然,你也要被砍下來。

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

 

14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

 

14 Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?

 

 

23而且他們若不長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。

 

23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

 

23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

 

 

24你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!

24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural [branches], be grafted into their own olive tree?

24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

 

 

25弟兄們,我不願意你們不知道這奧祕(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,

 

25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fullness of the Gentiles be come in.

 

25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

 

 

26於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡

26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

 

和合本中的「罪惡」,在KJVNIV中作「ungodliness

27又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。

 

27 For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.

 

27 And this is my covenant with them when I take away their sins."

 

 

28就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。

28 As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.

28 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

 

 

29因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。

29 For the gifts and calling of God [are] without repentance.

29 for God's gifts and his call are irrevocable.

 

三個譯本不同。

30你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。

30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received  mercy as a result of their disobedience,

 

KJV的「not believed」,與和合本和NIV的「不順服disobedience」不同。

31這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。

31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.

 

30節相同。

32因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。

32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

32 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.

 

30節相同。

33深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!

33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable [are] his judgments, and his ways past finding out!

 

33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!

 

 

34誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?

34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

34 "Who has known the mind of the Lord?  Or who has been his counselor?"

 

 

35誰是先給了他,使他後來償還呢?

35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

 

35 "Who has ever given to God, that God should repay him?"

 

 

36因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!               

36 For of him, and through him, and to him, [are] all things: to whom [be] glory for ever. Amen.             

36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.

 

 

 

 

 

               

初稿:2007116

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇]   [聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂