聖經分享  最後更改日期:二零零七年二月五日 


主頁/譯本比較/羅馬書/第十 二

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇  [聯絡我們]

 

第十二章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

 

1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.

 

1 Therefore, I urge you, brothers, in view of God's mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.

NIV的譯法「in view of God's mercy,」與和合本和KJV的「以神的慈悲by the mercies of God,」不同

2不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

 

2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God.

 

2 Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God's will is--his good, pleasing and perfect will.

 

NIV多了「he pattern」。

3我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

 

3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

 

3 For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.

 

 

4正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。

 

4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

 

4 Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,

 

 

5我們這許多人,在基督埵足陘@身,互相聯絡作肢體,也是如此。

 

5 So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.

 

5 so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.

 

 

6按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

 

6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

 

6 We have different gifts, according to the grace given us. If a man's gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

 

 

7或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

 

 

7 Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;

 

 

7 If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;

 

 

 

8或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

 

8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.

 

8 if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.

 

 

9愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

 

9 [Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

 

9 Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

 

 

10愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。

 

10[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

 

10 Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.

 

 

11殷勤不可懶惰。要心堣齞騿A常常服事主。

 

11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

 

11 Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

 

 

12在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。

 

12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

 

12 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.

 

 

13聖徒缺乏要幫補;客要一味地款待。

 

13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

 

13 Share with God's people who are in need. Practice hospitality.

 

 

14逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

 

14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.

 

14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.

 

 

15與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

 

15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

 

15 Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.

 

 

16要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人〔人:或譯事〕;不要自以為聰明。

 

16 [Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

 

16 Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.

 

 

17不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。

 

17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

 

17 Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.

 

 

18若是能行,總要盡力與眾人和睦。

 

18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

 

18 If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

 

 

19親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒〔或譯:讓人發怒〕;因為經上記若:「主說:『伸冤在我;我必報應。』」

 

19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.

 

19 Do not take revenge, my friends, but leave room for God's wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.

 

 

20所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

 

20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

 

20 On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."

 

 

21你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

 

21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

 

21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

 

 

 

 

 

 

               

初稿:2007116

 

    [回到羅馬書目錄]  [一篇]   [下一篇]   [聯絡我們]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂