聖經分享
最後更改日期:二零零四年三月二十一日

主頁//譯本比較/加拉太書/第一章
[回到主頁] [回到加拉太書目錄] [下一章] [聯絡我們]
第一章
|
和合本 |
欽定本(KJV) |
新國際譯本(NIV) |
備註 |
|
|
|
|
|
|
1作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神) |
1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; ) |
1 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
|
NIV多了「sent差派」一詞 |
|
2和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
|
|
|
3願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們! |
3 Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ, |
3Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
|
|
|
4基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
|
|
|
5但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們! |
5 To whom [be] glory for ever and ever. Amen. |
5 to whom be glory for ever and ever. Amen.
|
|
|
6我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。 |
6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
6I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
|
KJV的’ are… removed’是被動式而和合本和 NIV 則是主動式 |
|
7那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
7which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
|
NIV多了「really真確地」,「 Evidently有證據地」等助語詞 |
|
8但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。 |
8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
|
NIV多了「eternally永恒地」一詞 |
|
9我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。 |
9 As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
|
NIV多了「eternally永恒地」一詞。 |
|
10我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
|
10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ. |
|
|
11弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。 |
11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
|
|
|
12因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ. |
12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
|
|
|
13你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。 |
13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it. |
|
|
14我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我袓宗的遺傳更加熱心。 |
14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
|
14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers. |
|
|
15然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的 神, |
15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
|
15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased |
和合本少了「使神喜悅 pleased God」。 |
|
16既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量, |
16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
|
16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
和合本多了「樂意」一詞。可能是從15節帶下來的。 NIV將「屬血氣的人 flesh and blood」譯作「人 man」,意義不同。 |
|
17也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往阿拉伯去,後又回到大馬色。 |
17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
|
17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus. |
|
|
18過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。 |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
|
18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days. |
NIV多了「to get acquainted和他熟絡」一句。 |
|
19至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
|
19 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother. |
|
|
20我寫給你們的不是謊話,這是我在 神面前說的。 |
20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
|
20 I assure you before God that what I am writing you is no lie. |
NIV多了「assure保證」一詞。 |
|
21以後我到了敘利亞和基利家境內。 |
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
|
21 Later I went to Syria and Cilicia. |
NIV少了「regions 境內」一詞。和合本和欽定本在地點上較肯定。
|
|
22那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。 |
22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. |
|
|
23不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。 |
23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
23 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
|
|
|
24他們就為我的緣故,歸榮耀給 神。 |
24 And they glorified God in me. |
24 And they praised God because of me.
|
|
初稿:2004年3月21日
福音園地
|
聖經介紹
|
|讀經之路
|
靈修輔讀
|
查經指南
|
研經筆記
|
靈修小品
|
真理分辨
|
譯本比較