聖經分享
最後更改日期:二零零四年五月
三日
主頁//譯本比較/希伯來書/第三章
[回到主頁] [回到 希伯來書目錄] [上一章] [下一章] [聯絡我們]
第三章
和合本 |
欽定本(KJV) |
新國際譯本(NIV) |
備註 |
|
|
|
|
1同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
|
1Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
1Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
在KJV和NIV中的Apostle,在和合本譯作使者。
在KJV中的 Christ Jesus,在和合本和 NIV中少了基督一詞,只作 Jesus。 |
2他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。 |
2Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house. |
2He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.
|
在KJV原文沒有 was faithful一詞,但卻出現在和合本和 NIV中。 |
3他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮; |
3For this [man] was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
|
3Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. |
NIV直接用 Jesus 而和合本只用他。 而他更沒有出現在KJV原文中。
|
4因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。 |
4For every house is builded by some [man]; but he that built all things [is] God.
|
4For every house is built by someone, but God is the builder of everything. |
|
5摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。 |
5And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
|
5Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future. |
|
6但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。 |
6But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
|
6But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast. |
KJV中的the rejoicing of the hope 在和合本和 NIV中譯作可誇的盼望和 the hope of which we boast。 |
7聖靈有話說:你們今日若聽他的話, |
7Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
|
7So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice, |
|
8就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。 |
8Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
|
8do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
在NIV中的rebellion沒有惹他發怒 和provocation 的意思。但 rebellion 的意思比惹他發怒和provocation更強烈。
在NIV中的 testing,在和合本和KJV中作試探和 temptation。 testing較 temptation 中性。
|
9在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。 |
9When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
|
9where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did. |
|
10所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為! |
10Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
|
10That is why I was angry with that generation, and I said, `Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.
|
在 KJV中的 grieved ,在和合本和 NIV 中作厭煩和 angry 。 grieved 較 厭煩和 angry 帶有愛的味道。
在 KJV中的 err ,在和合本和 NIV 中作迷糊和 astray。迷糊和 astray較 err中性。
|
11我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。 |
11So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
|
11So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.' "
|
|
12弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。 |
12Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
|
12See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
|
13總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。 |
13But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
|
13But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.
|
|
14我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。 |
14For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end;
|
14We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
|
15經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」 |
15While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
15As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
|
在NIV中的rebellion沒有惹他發怒 和provocation 的意思。但 rebellion 的意思比惹他發怒和provocation更強烈。
|
16那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟 著摩西從埃及出來的眾人嗎? |
16For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
|
16Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? |
在NIV中的 rebelled 沒有惹他發怒 和 provoke 的意思。但 rebelled 的意思比惹他發怒和 provoke 更強烈。
|
17神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎? |
17But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
|
17And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
在 KJV中的 grieved ,在和合本和 NIV 中作厭煩和 angry 。 grieved 較 厭煩和 angry 帶有愛的味道。 |
18又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎? |
18And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
|
18And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed? |
|
19這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。 |
19So we see that they could not enter in because of unbelief.
|
19So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
|
|
|
|
|
|
初稿:2004年5月3日
福音園地
|
聖經介紹
|
|讀經之路
|
靈修輔讀
|
查經指南
|
研經筆記
|
靈修小品
|
真理分辨
|
譯本比較