聖經分享
最後更改日期:二零零四年五月
三日

主頁//譯本比較/希伯來書/第四章
[回到主頁] [回到 希伯來書目錄] [上一章] [下一章] [聯絡我們]
第四章
|
和合本 |
欽定本(KJV) |
新國際譯本(NIV) |
備註 |
|
|
|
|
|
|
1我們既蒙留下有進入他安息的應許、就當畏懼、免得我們中間、〔我們原文作你們〕或有人似乎是趕不上了。
|
1 Let us therefore fear, lest, a promise being left [us] of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
|
1 Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
|
NIV中的 still stands在和合本和KJV都譯作留下 being left,並不是 still stands。
KJV和 NIV中的 you在和合本作我們,和合本附註解釋了原文作你們。但為什麼不用「你們」呢?
|
|
2因為有福音傳給我們、像傳給他們一樣.只是所聽見的道與他們無益、因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard [it].
|
2 For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.
|
|
|
3但我們已經相信的人、得以進入那安息、正如神所說、『我在怒中起誓說、他們斷不可進入我的安息。』其實造物之工、從創世以來已經成全了。 |
3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
|
3 Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.' " And yet his work has been finished since the creation of the world
|
Almega版的NIV聖經中沒有這段經文 And yet his work has been finished since the creation of the world 。
留心KJV if they shall enter into my rest的繙譯,裏面沒有斷不可進入我的安息的意思。是否昔日的言語與今天的言語不同?
|
|
4論到第七日、有一處說、『到第七日 神就歇了他一切的工。』 |
4 For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
|
4 For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."
|
|
|
5又有一處說、『他們斷不可進入我的安息。』 |
5 And in this [place] again, if they shall enter into my rest. |
5 And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
|
留心KJV if they shall enter into my rest的繙譯,裏面沒有斷不可進入我的安息的意思。是否昔日的言語與今天的言語不同?
|
|
6既有必進安息的人、那先前聽見福音的、因為不信從、不得進去. |
6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: |
6 It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.
|
NIV中的 the gospel在KJV中沒有出現,但在希4:2有出現。
KJV中的 unbelief 在和合本和 NIV 中譯作不信從 disobedience 。
|
|
7所以過了多年、就在大的書上、又限定一日、如以上所引的說、『你們今日若聽他的話、就不可硬心。』
|
7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
7 Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
|
KJV和 NIV中的 To day或是 calling it Today都沒出現在和合本中。 |
|
8若是約書亞已叫他們享了安息、後來神就不再題別的日子了。
|
8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
8 For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
|
約書亞 Joshua在 KJV 中譯作 Jesus 。
|
|
9這樣看來、必另有一安息日的安息、為神的子民存留。 |
9 There remaineth therefore a rest to the people of God. |
9 There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
|
|
|
10因為那進入安息的、乃是歇了自己的工、正如神歇了他的工一樣。 |
10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
|
10 for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his.
|
|
|
11所以我們務必竭力進入那安息、免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. |
11 Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.
|
KJV中的 unbelief 在和合本和 NIV 中譯作不信從 disobedience 。 |
|
12神的道是活潑的、是有功效的、比一切兩刃的劍更快、甚至魂與靈、骨節與骨髓、都能刺入剖開、連心中的思念和主意、都能辨明。 |
12 For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any two edged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
|
12 For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
|
三種譯本繙譯不同: 和合本:活潑的、是有功效的 KJV: quick, and powerful NIV: living and active
NIV中的 judges在和合本和KJV中是辨明 a discerner。 |
|
13並且被造的、沒有一樣在他面前不顯然的.原來萬物、在那與我們有關係的主眼前、都是赤露敞開的。
|
13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things [are] naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
|
13 Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
|
|
|
14我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司、就是 神的兒子耶穌、便當持定所承認的道。
|
14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
|
14 Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
|
NIV中的 faith 在和合本中作道,在KJV郤沒有譯出來。 |
|
15因我們的大祭司、並非不能體恤我們的弱.他也曾凡事受過試探、與我們一樣.只是他沒有犯罪。
|
15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as [we are, yet] without sin. |
15 For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin.
|
和合本和NIV中的弱 weaknesses在KJV譯作 infirmities。 |
|
16所以我們只管坦然無懼的、來到施恩的寶座前、為要得憐恤、蒙恩惠作隨時的幫助。
|
16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
16 Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
|
|
|
|
|
|
|
初稿:2004年5月3日
福音園地
|
聖經介紹
|
|讀經之路
|
靈修輔讀
|
查經指南
|
研經筆記
|
靈修小品
|
真理分辨
|
譯本比較