聖經分享
發佈日期:二零零六年十二月四日

主頁/譯本比較/啟示錄/第八章
[回到主頁] [回到啟示錄目錄] [上一章] [下一章] [聯絡我們]
第八章
|
和合本 |
欽定本(KJV) |
新國際譯本(NIV) |
備註 |
|
|
|
|
|
|
1羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
|
1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
|
1 When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
|
|
|
2我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
|
2And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
|
2 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.
|
|
|
3另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
|
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
|
3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
|
|
|
4那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。
|
4 And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
|
4 The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
|
|
|
5天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
|
5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
|
5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
|
|
|
6拿著七枝號的七位天使就預備要吹。
|
6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
|
6 Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
|
|
|
7第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
|
7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
|
7 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
|
|
|
8第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
|
8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
|
8 The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
|
|
|
9海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
|
9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
|
9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
|
|
|
10第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
|
10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
|
10The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water-- |
|
|
11(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
|
11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
|
11the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. |
NIV將「茵蔯wormwood」譯作「bitter」。 |
|
12第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
|
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
|
12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night. |
|
|
13我又看見一個鷹飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
|
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
|
13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
|
和合本和NIV的「鷹eagle」,在KJV中譯作「angel」。 |
|
|
|
|
|
初稿:2006年11月18日
福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 | 靈修輔讀 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 譯本比較