聖經分享 發佈日期:二零零六年十二月四日


主頁/譯本比較/啟示錄/第八章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 

 [回到主頁]   [回到啟示錄目錄]   [上一章]   [下一章]  [聯絡我們]

第八章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。

 

1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.

 

1 When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.

 

 

2我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。

 

2And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.

 

2 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.

 

 

3另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。

 

3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

 

3 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.

 

 

4那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。

 

4 And the smoke of the incense, [which came] with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

 

4 The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.

 

 

5天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。

 

5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast [it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

 

5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.

 

 

6拿著七枝號的七位天使就預備要吹。

 

6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.

 

6 Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.

 

 

7第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。

 

7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.

 

7 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

 

 

8第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,

 

8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

 

8 The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,

 

 

9海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。

 

9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.

 

9 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.

 

 

10第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。

 

10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

 

10The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--

 

11(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。

 

11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

 

11the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.

NIV將「茵蔯wormwood」譯作「bitter」。

12第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。

 

12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.

 

12 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.

 

13我又看見一個飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」

 

13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!           

 

13 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!" 

 

和合本和NIV的「eagle」,在KJV中譯作「angel」。

 

 

 

 

                                   

 

                                               

                                   

初稿:20061118

 

 

     [回到啟示錄目錄]   [上一章]   [下一章]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂