聖經分享 發佈日期:二零零七年四月二日


主頁/譯本比較/啟示錄/第十

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 

 [回到主頁]   [回到啟示錄目錄]   [上一章]   [一章]  [聯絡我們]

 

第十六章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。」

 

1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

 

1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."

 

 

2第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。

 

2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and [upon] them which worshipped his image.

 

2 The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image.

 

和合本和KJV的「惡而且毒noisome and grievous」,在NIV譯作「ugly and painful」。

3第二位天使把碗倒在海堙A海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

 

3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead [man]; and every living soul died in the sea.

 

3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.

 

 

4第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源堙A水就變成血了。

 

4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.

 

4 The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.

 

 

5我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的;

 

5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

 

5 Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged;

 

 

6他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。

 

6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

 

6 for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."

 

 

7我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神全能者啊,你的判斷義哉!誠哉!

 

7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.

 

7 And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."

 

 

8第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。

 

8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.

 

8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire.

 

NIVKJV中的「power was given」,沒有在和合本中譯出來。

9人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給 神。

 

9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.

 

9 They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.

 

 

10第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;

 

10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,

 

10 The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony

 

 

11又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

 

11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

 

11 and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

 

 

12第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。

 

12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

 

12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.

NIVKJV中的「he east」,在和合本中譯作「日出之地」。

13我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

 

13 And I saw three unclean spirits like frogs [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

 

13 Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

 

 

14他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那堙A叫他們在 神全能者的大日聚集爭戰。

 

14 For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

 

14 They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.

 

KJV多了「of the earth」。

15(看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)

 

15 Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

 

15"Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed."

 

 

16三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

 

16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.

 

16 Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.

 

和合本與NIV的「三個鬼魔they」,都是眾數,但KJV中的「he」卻是單數。

17第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」

 

17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.

 

17 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"

 

 

18又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。

 

18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.

 

18 Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.

 

 

19那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。

 

19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

 

19 The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.

 

 

20各海島都逃避了,眾山也不見了。

 

20 And every island fled away, and the mountains were not found.

 

20 Every island fled away and the mountains could not be found.

 

 

21又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得〔一他連得約有九十斤〕。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

 

21 And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

 

21 From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.

 

 

                                   

                                               

初稿:2007311

 

     [回到啟示錄目錄]  [上一章]   [一章]


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂