聖經分享 發佈日期:二零零七年五月七日


主頁/譯本比較/啟示錄/第十

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 

 [回到主頁]   [回到啟示錄目錄]   [上一章]   [聯絡我們]

 

第十八章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1此後,我看見另有一位大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

 

1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.

 

1 After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.

 

 

2他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴〔或譯:牢獄;下同〕,並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。

 

2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.

 

2 With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird.

 

 

3因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。

3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

 

3 For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."

 

 

4我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與她一同有罪,受她所受的災殃;

 

4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.

 

4 Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues;

 

 

5因她的罪惡滔天;她的不義神已經想起來了。

 

5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

 

5 for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes.

 

 

6她怎樣待人,也要怎樣待她,按她所行的加倍地報應她;用她調酒的杯加倍地調給她喝。

 

6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

 

6 Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup.

 

 

7她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心婸﹛G我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。

 

7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.

 

7 Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, `I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.

 

 

8所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。

 

8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong [is] the Lord God who judgeth her.

 

8 Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. '

 

 

9地上的君王,素來與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

 

9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,

 

9"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.

 

 

10因怕她的痛苦,就遠遠地站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊,一時之間你的形罰就來到了。

 

10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.

 

10 Terrified at her torment, they will stand far off and cry: " `Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!

 

 

11地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

 

11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

 

11"'The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more

 

 

12這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,

12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,

 

12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;

 

 

13並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

 

13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.

 

13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men.

 

和合本中的「荳蔻」,不在NIVKJV的。

NIV中的「of incense」,不在和合本和KJV的。

NIV中的「olive」,不在和合本和KJV的。

 

14巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。

 

14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

 

14"They will say, `The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.

 

 

15販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:

 

15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

 

15'The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

 

 

16哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。

16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

 

16 and cry out: " `Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!

 

 

17一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,

 

17For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

17 In one hour such great wealth has been brought to ruin! "'Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

 

 

18看見燒她的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?」

 

18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What [city is] like unto this great city!

 

18 When they see the smoke of her burning, they will exclaim, `Was there ever a city like this great city?

 

 

19他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足!她在一時之間就成了荒場!

19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

19'They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: " `Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin!

 

 

20天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上伸了你們的寃。

 

20 Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

 

20 Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.' "

 

KJV中的「holy」,在和合本和NIV中作「眾聖徒 saints」。

21有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海堙A說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

 

21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

 

21 Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.

 

 

22彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

 

22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft [he be], shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

 

22 The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again.

 

 

 

23燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。

 

23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.

 

23 The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray.

 

 

24先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城堿搢ㄓF。

24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.        

24 In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth."

 

 

 

 

 

                                   

                                   

初稿:200741

                                  

                                               

初稿:2007311

 

     [回到啟示錄目錄]  [上一章]  


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂